中英夾雜

中英夾雜真的就比較excellent嗎?你可以正常的講完English或Chinese嗎?真的很annoying誒!

  • 不好意思,我tomorrow的schedule都排滿了,讓我book後天的time好嗎?
  • Wing阿,這個project的process有點問題,而且cost太高了,這樣我們的resource完全take不了
  • You今天night要幹嘛阿?要不要一起去play?我這邊有很好玩的game喔!

你是不是偶爾也會聽到這種中英夾雜的句子呢?有些人講起來會讓你感覺他很專業,很像ABC,但有些人講起來就是讓你恨不得一巴掌下去對吧?

為什麼明明都是中英夾雜,講起來和聽起來卻是天差地遠呢?Wing查了一些資料幫你統整一些網路、專家的觀點,以及跟你分享做為一個教你自學語言的網站,我是怎麼看待中英夾雜的

這篇文章會告訴你

  • 什麼是中英夾雜?
  • 為什麼會產生中英夾雜?
  • 要怎麼使用才比較不會讓人討厭?
  • Wing對中英夾雜的看法
  • 中英夾雜對學語言有幫助嗎?

先聲明喔!Wing不是專業的語言學人士,文章中提到的內容僅供參考,有興趣的可以自己去研究相關的文獻

中英夾雜是什麼感覺?

首先讓我們回顧一下一些比較常見的中英夾雜種類

專業的

這沒那麼討人厭對吧?就是感覺好像外商公司或留學生都會這麼講話,通常不太會覺得他們在賣弄,會感覺講一些術語很專業的感覺XD

休閒的

開始有點煩了對吧?但還在可以接受的範圍,可能也會看誰講話影響到一點觀感吧XD,總之這就是比較休閒,是在多語國家生活過的人常出現的講話方式

令人討厭的

你是不是拳頭都硬起來了呢XD,超想在講出第一句話之後就給他巴下去XD

以上就是幾種比較常見的中英夾雜種類,但為什麼聽起來的感覺會差這麼多呢?讓我們繼續看下去

什麼是中英夾雜?

這邊先簡單說一下Wing對中英夾雜的定義

中英夾雜:在一句話中不時穿插中文和英文的單字或句子,讓句子可以更好理解或更難理解

最後一句看起來有點矛盾對吧?看到最後你就知道為什麼我會這麼講了

哪些人可能會中英夾雜?

接下來讓我看看有哪些人可能會在講話時中英夾雜,這邊會先簡單帶過原因,在後面會繼續細講可能產生中英夾雜的原因

外商&專業人士

在他們的專業領域,常常會有一些專有名詞,或是一些所謂的「行話」,有些東西如果不用英文講的話反而會很怪,同個圈子的人反而會聽不懂

留學生

在外留學常常會需要用英文做對話,漸漸的中文就會愈來愈少使用,當留學生回國的時候,可能一時還改不掉說英文的習慣,所以就容易產生中英夾雜的狀況

這有時只是一種反射動作,不一定是故意的

在多語社會長大的人

例如新加坡、馬來西亞、香港這些國家,在生活中參雜著各種語言本來就是常態,中英夾雜的說話方式對他們來說是理所當然的,就像台灣會習慣中台夾雜是一樣的概念

一般人

什麼?一般人也會中英夾雜?

沒錯,其實我們生活中不知不覺就在中英夾雜了,只是我們沒意識到,例如

「我今天的行程會delay一下」

「我才不care你剛才講了什麼」

也因為這些夾雜都只有一點點,平常大家也都這麼講,漸漸變成一種約定成俗的說法,也不會覺得有什麼奇怪的

想裝逼的人

最後一種我講白一點就是「屁孩」啦!這些人大部分就是為了夾雜而夾雜,想說這樣可以顯得自己的英文很好,讓人感覺自己很厲害

但通常這些屁孩講出來的英文單字都很簡單,明明可以用中文講的偏要用英文講,例如時間就硬要講個time,但英文能力其實根本不怎麼樣

中英夾雜的人就比較不聰明嗎?

其實我認為未必,撇除掉屁孩可能真的「不夠成熟」之外,Wing不認為中英夾雜的人就不聰明

例如上面提到的外商、留學生,他們竟然都能進到大公司或大學校了,相信至少都有一定的知識水平,你會認為他們不夠聰明嗎?我想未必吧?

所以不用聽到別人講話中英夾雜就給一種歧視、覺得人家知識水平低下的眼光,搞不好人家的智商比你高很多XD

會這樣講話的原因有很多,接下來就讓Wing來跟你介紹幾種普遍認為會產生中英夾雜的原因

為什麼會產生中英夾雜?

根據Wing查到的資料,會產生中英夾雜的原因大致可分為5種

  • 其中一個語言不太流利
  • 文化&環境的影響
  • 單純的習慣
  • 專有名詞&外來語
  • 不好翻譯

其中一個語言不太流利

其實就單純中文或英文其中一個不夠好而已,當要用另一個語言講話的時候沒有足夠的單字量,或是單純臨時想不到要用什麼來表達,就會傾向用原本比較好的語言來講

舉中文母語者也就是我們在講英文的狀況你應該就很好理解,當我們在跟別人講英文的時候,如果突然不知道要怎麼講,你是不是很容易下意識的就蹦出中文呢?就是這個道理!

文化&環境的影響

例如我們常說的ABC、台裔美國人、新加坡、香港、馬來西亞等國家,他們本身就處在一個多種語言並存的社會

可能在家裡跟家人講中文,到了學校就跟同學講英文之類的,甚至有些國家是3語、4語的,那語言混雜的情況想必會更多吧,這是受環境的影響所產生的結果

多語社會下,語言混雜就是必然

我們這邊再把新加坡拿出來講,相信應該很多人都有看過小孩不笨吧?如果沒有的話可能就是我老了XD,我們來聽一小段他們中英夾雜的例子

我們通常會順著我們正在使用的語言的思考模式來思考,這些人因為對中英文都很熟,大腦會同時處理兩種語言並迅速切換來達到比較精確的表達

在這種社會體制下,有時如果不中英夾雜,反而會變成很奇怪,這是受文化影響的結果

單純的習慣

Wing覺得可以把外商人士和文化環境的因素統合成單純的習慣,有時候真的就只是習慣,然後就脫口而出了

因為身邊的人這麼講,自己也這麼講,自然不會覺得奇怪,但換了一個圈子,這種習慣就真的需要點時間改回來XD

例如下面這幾句:

  • 你好,我要check in
  • 我下週要準備五篇paper
  • 教授明天要跟我meeting
  • 經過昨天的會議,記得要更新一下deadline

所以有時遇到中英夾雜的人,可以先問問看他以前的經歷,搞不好你就會知道他為什麼會這樣講話

專有名詞&外來語

專有名詞就例如工程師常講的UI、UX、IC這種,外來語就例如生活中常出現的APP、Logo、Blog這種

這些名詞或外來語的確有相對應的中文可以用,例如應用程式、部落格,可是在講話的時候要刻意翻成中文的話反而會覺得很怪,例如下面這句

  • 中英夾雜:我等等要用我剛開發的APP看一下我的Blog,測試一下他的UI看起來舒不舒服
  • 全中文:我等等要用我剛開發的應用程式看一下我的部落格,測試一下他的使用者介面看起來舒不舒服

雖然一樣可以理解,可是使用上就沒有那麼的流暢和直白,在這種情況下,Wing認為還是用中英夾雜會好一些,你覺得呢?

不好翻譯

不同語言間會出現很多互相找不到翻譯的字,這些字大致可以分成下面3種

  • 品牌名稱:例如TOYOTA、IKEA等等
  • 母語不存在的概念:例如中文的傻眼貓咪對應到英文
  • 中英意義不完全重疊:例如孝順、問題、Offer等抽象的單字

最後一個你可以參考下面的影片更了解什麼叫做意義不完全重疊

簡單來說就是這些字你硬要翻成中文的話會讓人不好理解你想要表達的是什麼,例如你講豐田或宜家,別人可能要花個幾秒鐘才能GET到你在講汽車或百貨

如果你想講問題,你到底要用problem?還是question呢?這就有點牽涉到語感了,在這種情況下,會使用到所謂的「語碼轉換」來協助我們快速的知道到底該用中文還是英文能夠更精確的表達你想講的意思

延伸閱讀:《 外語指南針 12 》語感是什麼?要講出對的句子怎麼這麼難!

「語碼轉換」是什麼?

一種常見的語言現象,指一個人在一個對話中交替使用多於一種語言,常出現在多語者身上,對非母語學習者來說,可以藉由語碼轉換避開自己比較弱的部分,協助自己能更完整地表達自己的意思

條件

  • 精通兩種語言
  • 長期生活在多語的環境

在對話的過程中,如果大腦認為某種語言更適合表達這句話,就會自動下達轉碼的指令,讓你用那個語言說話,Wing認為這在必要的時候很有幫助,換個語言表達,總比硬要用某個語言然後一直卡住還要好

中英夾雜的好處和壞處

好處

說實話,Wing在找資料的時候,還真的沒找到什麼好處XD,看來大家真的很討厭中英夾雜呢

但為了公平,我還是盡力找了一些給你參考

  • 促進溝通
  • 讓對方更了解你想講的意義
  • 表達的時候比較輕鬆,可以用自己比較習慣的語言

基本上這3點都在講一樣的東西,至於理由上面都有提過了,你可以再滑上去複習一下

壞處

  • 不必要
  • 用詞錯誤
  • 讓人覺得討厭
  • 減少溝通的效率
  • 錯植原本英文的意思和詞性
  • 不專業,被人認為自己語言能力不到位

挖嗚~缺點隨便找都一堆 哈哈,有些同樣上面有講過,但第4個「錯植意思和詞性」,Wing想特別拿出來跟你分享

錯植意思

例如我們在中文常常會講「很High」代表氣氛很熱絡、高昂的High,但是在英文裡High這個詞可能是代表吸完毒品後精神很飄飄然的那種High,根據對話情境不同可能就會讓人誤解你的意思

搞錯詞性

因為英文和中文都沒有必要去配合彼此的文法規則,包括句型、詞性等等,也因此如果我們長時間中英夾雜,很可能會用錯詞性或情境,導致真的要用那個語言的時候,因為習慣而講錯

例如我從網路上找到的例子,「Conversation」這個字很常被當作動詞來用,例如

  • 老師會要求你跟他conversation一下
  • 我每天都要跟我的孩子conversation很多次

但是「對話」的動詞應該是「converse」,如果讓大腦習慣用中文來學英文,就容易在真正使用英文時,因為詞性上的誤會而造成文法錯誤!(原影片在下面)

為什麼有的人講起來就是很討厭?

看到這邊的你應該已經對中英夾雜有蠻多的認識了,那現在來聊聊為什麼這麼多人這麼討厭中英夾雜?為什麼有些人講起來就是那麼討厭?那就不得不談到所謂的「晶晶體」啦!

晶晶體從哪來

在2016年名媛李晶晶接受時尚媒體採訪時,在對話中大量加入amazing等中英文夾雜的語句,網友就稱這個為晶晶體,這也漸漸被當作中英夾雜的代稱

好,所以為什麼有些晶晶體就是感覺很討厭呢?Wing統整出以下5種原因

講完中文後又要再講一遍英文

例如

  • 我今天想吃ice cream冰淇淋
  • 剛剛那個問題真是太難了,so difficult

明明你就已經講完中文,我也理解了,你為什麼還要用英文再講一次呢?是當我沒聽懂你講的話嗎?根據我查到的資料說是有強調的效果啦,但這會讓我很想把你做掉

放進去的英文都很簡單

例如開頭的

You今天night要幹嘛阿?要不要一起去play?我這邊有很好玩的game喔!

You、night、play、game,這些都是國小程度的單字,幾乎每個人都會,而且用中文講也完全不會影響理解,要放這種單字還不如不要放

明明中文就可以表達了,卻硬要用英文講

跟上一個有點像,但有點不同,這個比較高級一點XD,就例如

不好意思,我tomorrow的schedule都排滿了,讓我book後天的time好嗎?

這句話的討厭程度比上面稍微低一點,但同樣的英文很明顯有中文可以對應的字,整句換成中文也能清楚理解,就自然點好好用中文講吧

感覺很做作

我再給你看一次這個影片

會用這種方式通常只是想要賣弄自己的英文,覺得自己英文比人強,而事實上這些人的英文都是最差的那一個,我想這也是讓人最討厭中英夾雜的原因吧,覺得話不能好好講嗎?

讓句子更難理解

使用中英夾雜這個行為本身其實是沒什麼問題的,但如果你講出來的話充滿文法錯誤、單字用得亂七八糟,反而讓句子更難理解,那還不如就單純用一個語言去表達就好,就算你的那個語言講得很爛

要怎麼講得不讓人討厭又感覺很專業

上面5種就是為什麼中英夾雜會讓人討厭的原因啦!你是不是很有共鳴呢?還是說你中槍了呢?

不管你是哪一種,可能有些人也不想中英夾雜,可是因為上面提過的因素就是會不小心脫口而出

那到底我們可以注意些什麼才不會在混合中英文的時候讓人感覺很討厭呢?

一句話只有一個英文

不管你中英文是好是壞,一句話裡面的英文單字最好不要超過3個,把這3個用在專有名詞、品牌名稱那些的吧,很簡單的單字就別用了吧!

如果要講的是句子,Wing個人建議要就一整段都講英文或中文,聽的人才不用跟著你切換腦袋中的語言,更別說如果對方某個語言不好,根本就無法切換XD

慎選要講的英文單字

不要一直用一些know、look、you、bad這種單字了,要裝逼也要用有逼格的單字阿,例如APP、Presentation之類的

專有名詞就不用硬翻了

例如GDP、iPhone、PhotoShop這些,講英文會讓人懂得更快,這才是用語言溝通的目的嘛!只要能懂,這種中英夾雜大家都可以接受的

依照場合、對象、狀況說話

簡單來說就是你要考慮3件事

  • 你的身分是什麼?
  • 你面對的觀眾是什麼?
  • 這個場合適合中英夾雜嗎?

以開頭昆凌和韓國瑜的例子,社會對他們使用中英夾雜的褒貶不一,而你可以參考下面兩部影片,你就知道什麼叫依照場合、對象、狀況說話

惹怒人的不是中英夾雜,是缺乏溝通的同理心

Wing對中英夾雜的看法

最後來跟你分享一下Wing個人對中英夾雜的看法

其實我認為中英夾雜這件事是很有趣的,這個行為本身也沒有任何問題,只要你用得方法是對的

我誠心建議大家少看一點新聞,尤其是那些社會新聞,政治也許還可以當八點檔娛樂看一下啦XD

就目前所看到的關於中英夾雜的新聞,幾乎全部都會直接貼上晶晶體、做作的負面標籤,然後再用「可能被篩選過」的路人回答來強化它們的論點

但卻從來沒有認真去討論過為什麼會這樣?這麼做的意義和影響是什麼?

導致中英夾雜很容易被汙名化,但那就是一個正常多語者會產生的現象,當然除了很刻意的人除外啦

而且每種語言其實都會有混雜的情況,國台語就是一個最好的例子,只是大家實在太習慣了,所以覺得理所當然,那我們又憑什麼去批評其他語言的混雜情況呢?

這對學語言有幫助嗎?

接下來從自學語言的角度來談談,我認為這對學語言有幫助嗎?

前面也有提過,有的時候中英夾雜可以幫助我們更好的表達我們想表達的意思,避開外語比較弱的部分

這在一開始處於累積知識的階段也許會有些幫助,但長久來看這種狀況我認為對學正式語言的幫助是不大的

當然如果你是因為習慣、文化等等的影響造成的那就是另外一種情況了

Wing會中英夾雜嗎?

說實話,我學語言的目的除了溝通之外,最重要的就是要被動的獲取資訊,也就是要看得懂我想看的東西

所以我講外語的時間其實也沒有很長,也就不太會有中英夾雜的情況

但因為我已經學了3種語言,真正要開始講的時候就很容易搞混3種語言的單字

尤其在它們發音、文法都很像的時候,而且學得愈多,除了搞混也愈容易混雜,那是什麼感覺你看下面這部影片就知道了XD

結論

語言只是溝通的媒介,只要讓依照場合、身分、面對的觀眾是誰去調整你的講話方式,就算是中英夾雜、中日夾雜、中韓夾雜都沒關係

能讓雙方都能明白彼此的意思,溝通的目的就達到了,那你到底參雜了多少好像也沒那麼重要了,當然如果能不中英夾雜還是最好的,可以避免很多不必要的誤解

以上就是這次的內容,如果你覺得看完後有些收穫,歡迎你把文章分享給你覺得有需要的朋友讓更多人知道。

合作邀約歡迎來信:wing.languages@gmail.com,或是到 Facebook 私訊跟我分享你的心得,以及關注 Wing 的日常動態。

如果有時間管理、目標設定、學習方法相關的課程需求,可以點這邊了解 Wing 的所有課程介紹

天下技能自學交流群


本站有部分連結與商家有合作關係,透過本站連結購買,我會獲得一些佣金,讓我可以持續營運網站,但並不會影響您的任何權益,詳情查看免責聲明。

延伸閱讀

留下你對文章的想法