授受動詞

《日文比一比》授受動詞完整解析,看完馬上就會用

大家都知道,日本人非常重視禮貌,所以在「給人東西」或「接受別人的東西」依照對象和關係不同也會有不同的說法,所謂授受動詞,就是授予和接受的意思,在日文中基本有三種表示法

  • あげる(給予):我給別人東西
  • くれる(給予):別人給我東西
  • もらう(接受):從某人那裡得到東西

這篇文章會教你

  • 授受動詞的關係
  • 各種授受動詞的使用時機和句型
  • 授受動詞的敬語用法

授受動詞的關係

授受動詞

可以分成兩個步驟來判斷你跟對方的關係來決定要用哪個授受動詞

  • 給出去還是拿進來:我給你還是你給我
  • 地位比自己高還是低:誰的身分地位高

我方還是對方

  • 我方:我、我爸、我媽、我的老師、我的老闆等等,只要是跟自己有關係的一律算是我方
  • 對方:你、他、別人、你的爸媽、他的老師、他們的老闆,只要跟自己沒關係的,一律算是對方

雙方都跟自己無關

當雙方都跟自己無關,也就是兩方都是第三人稱時,一律使用「あげる」

例句

  • 田中さんは陳さんに本をあげる –> 田中給陳先生一本書
  • 田中和陳先生都是跟自己沒有關係的第三者,一律使用「あげる」

兩個人物換過來也是一樣的道理:陳さんは田中さんに本をあげる –> 陳先生給田中一本書

針對人物的關係大家看完上面的解說應該都有一點概念了,因為下面教的三個授受動詞的用法都會跟對象的關係息息相關,至於地位的部分就需要使用到敬語,這部分會在下面做解說,等不及的也可以直接滑到下面看完敬語再回到這邊繼續看教學

あげる

あげる

「給予」的意思,可以在「我給別人東西」或者是「別人給別人東西」時使用,注意!不可用於別人給我

句型:AはBに~をあげる

A是做動作的人(我方),B則是給東西的對象(對方),助詞用「に」表示

例句

  • 私は田中さんにプレゼントをあげる –> 我給田中禮物
  • 弟は田中さんに本をあげる –> 我弟弟給田中禮物

我跟我弟弟是跟自己有關係的所以要算在我方,田中則是跟自己沒關係的對象

くれる

くれる

「給予」的意思,通常在「別人給我東西」時使用,注意!不可用在我給別人

句型BはAに~をくれる

B是做動作的人(對方),A則是接受的對象(通常是我方),助詞用「に」表示

例句

  • 田中さんは私にプレゼントをくれる –> 田中給我禮物
  • 田中さんは弟に本をくれる –> 田中給我弟弟禮物
  • 田中さんは陳さんに本をくれる –> 田中給陳先生一本書

最後一句代表接受方的陳先生是我方,也就是跟你有關係的人,可能是同學、同事、情人之類的

小知識

「やる」:跟「あげる」一樣是我給別人東西的意思,但是比「あげる」更粗俗,是對晚輩或比自己地位低下的人使用的,通常這種方式比較沒禮貌,所以比較少使用

もらう

もらう

「得到的意思」,通常在「從某人那裡得到東西」時使用,帶有感恩的意義,注意!不可用於從我這裡獲得

句型AはBに(から)~をもらう

A是接受東西的人(我方),B則是給東西的人(通常是對方),助詞用「」或「から」表示,當對方是公司、學校等非人物時只能用「から

備註:A如果是對方,意思就變成「別人從自己的身上得到」,會有種別人從自己身上得到東西,應該要感恩自己的自大感,但視情況也不是不會有這種句子

例句

  • 私は田中さんにプレゼントをもらう –> 我從田中先生那裡得到了禮物
  • 弟は田中さんに本をもらう –> 弟弟從田中先生那裡得到了禮物
  • 私は会社から車をもらいました –> 我從公司那裡得到一部車

要求

「もらう」也有要求別人給自己東西的意思

例句:父にお金をもらいます –> 我沒錢,想跟父親拿

授受動詞的敬語

原形 敬語
あげる さしあげる
くれる くださる
もらう いただく

對象如果是平輩、晚輩、或是親近的人,使用「あげる」、「くれる」、「もらう」,對象如果是長輩、上司或非親近的人,則使用「さしあげる」、「くださる」、「いただく」

例句

  • 私は田中さんに本をあげる –> 私は田中さんに本をさしあげます –> 我給田中先生禮物
  • 田中さんは私に本をくれる –> 田中さんは私に本をくださいました –> 田中先生給我禮物
  • 田中さんは先生に本をもらう –> 田中さんは先生に本をいただきました –> 田中先生從老師那裡得到禮物

て形+授受動詞

這種文法句型也很簡單,就只是把前面單純的名詞改成動詞而已,就相當於中文的「我(對方)為對方(我)做某件事」的感覺,用法和意思分成以下三種

  • 「~てあげる」:我為別人做某件事
  • 「~てくれる」:別人為我做某件事
  • 「~てもらう」:請對方為我做某件事

如果對方是地位比自己高的人的話就把授受動詞改成相應的敬語就好囉!

原形 敬語
~てあげる ~てさしあげる
~てくれる ~てくださる
~てもらう ~ていただく

~てあげる

這個句型在使用上依地位不同需要特別注意

  • 當對方是同輩、晚輩或親近的人可以直接用「あげる」,會讓人有積極幫忙的好印象。

例句:お荷物お持ちしましょうか –> 讓我來幫您拿行李吧!

  • 當對方是地位比你高的人,改成用「さしあげる」會很失禮

例句:お荷物を持ってさし上げましょうか –> 讓我來幫您拿行李吧

因為此用法帶有感恩的意思,我為對方做某件事,對方應該要感恩自己,所以如果對方是長輩最好不要直接使用,使用謙讓語會比較適當

  • 其他的句子都不太會有問題

例句

  • 私は陳さんに料理を作ってあげる –> 我幫陳先生做料理
  • 弟は張さんに本を買ってあげる –> 我弟弟幫張先生買書
  • 私は先生にコーヒーを入れてさしあげました –> 我為老師泡咖啡

~てくれる

意思為「別人為我做某件事」,沒有特別要求別人,是無意的被別人幫忙而感到感謝

例句

  • 陳さんは私に料理を作ってくれる –> 陳先生為我做料理
  • 張さんは弟に玩具を買ってくれる –> 張先生買玩具給我弟弟

~てもらう

意思為「請對方為我做某件事」,有意的希望對方為自己做某件事,希望得到對方的幫忙

例句

  • 私は陳さんに料理を作ってもらう –> 請陳先生為我做料理
  • 田中さんは張さんにポスターを貼ってもらう –> 田中請張先生貼海報

重點整理

授受動詞

就是授予和接受的意思,在日文中基本有三種表示法

  • あげる(給予):我給別人東西
  • くれる(給予):別人給我東西
  • もらう(接受):從某人那裡得到東西

如何判斷關係

  • 給出去還是拿進來:我給你還是你給我
  • 地位比自己高還是低:誰的身分地位高

敬語表示法

原形 敬語
あげる さしあげる
くれる くださる
もらう いただく

て形+授受動詞

把前面的名詞改成動詞,相當於中文的「我(對方)為對方(我)做某件事」的感覺,用法和意思分成以下三種

  • 「~てあげる」:我為別人做某件事
  • 「~てくれる」:別人為我做某件事
  • 「~てもらう」:請對方為我做某件事
延伸閱讀:「N3文法31「させる+綜合應用」 @ 時雨の町-日文學習園地

結論

單單是三個動詞的意思相信大家很容易就能理解,授受動詞最重要的就是要搞懂彼此的關係,是我給你還是你給我、地位比自己高還是低,只要搞懂了,即使是更深入的用法相信對大家來說也能迎刃而解

以上就是這次的內容,如果你覺得看完後有些收穫,歡迎你把文章分享給你覺得有需要的朋友讓更多人知道。

合作邀約歡迎來信:wing.languages@gmail.com,或是到 Facebook 私訊跟我分享你的心得,以及關注 Wing 的日常動態。

如果有時間管理、目標設定、學習方法相關的課程需求,可以點這邊了解 Wing 的所有課程介紹

天下技能自學交流群


本站有部分連結與商家有合作關係,透過本站連結購買,我會獲得一些佣金,讓我可以持續營運網站,但並不會影響您的任何權益,詳情查看免責聲明。

延伸閱讀

在〈《日文比一比》授受動詞完整解析,看完馬上就會用〉中有 14 則留言

  1. 謝謝版主的分享,雖然有去過日本,但對日文都不熟悉 哈!~
    看來可以從你網站的其他文章先學起基本的50音,再來看這篇。
    想問版主 當初你在學日文也是先從50音開始嗎?還是有別的小技巧呢?

    1. Mark Liu你好
      黑阿~從50音開始,也沒什麼小技巧,就是一直用,真要說就是自言自語吧 哈哈

  2. 感謝分享!
    老實說在學校學員後有時候還是會搞不清楚
    看完這篇真是豁然開朗
    以後要常來光顧加強日文了!

  3. 日文用語真的很多眉角耶,日本人太注重禮儀了,多謝版主分享 很實用^^

  4. 您好請問老師
    1.アランさんは私にパーティを招待してくれました
    2.アランさんは私woパーティni招待してくれました

    2才是正確的嗎
    問了很多朋友都說是2
    但是日本人選了1
    所以越來越搞混了
    看了您解釋的受授動詞
    非常詳細
    但是好像套用不了這句
    招待我去派對
    麻煩老師回答
    真的是苦惱的睡不著

    1. 王瑋你好,謝謝你的提問,我也不算老師拉XD,但是很高興能為你解答,以下是我的看法,不一定正確

      就我文章介紹的句型來說,1的講法才是正確的,不管是哪個動詞,前面只會有~は~に的形式

      1可以拆成(アランさんは私に)+(パーティを招待してくれました)

      2應該是有點中式日文的感覺吧,直覺上不會有錯,但日本人不會這麼說的概念,這是語感上的區別

      2可以拆成(アランさんは私を)+(パーティに)+(招待してくれました)

      總結:
      1注重的是(邀請去派對)這整件事情,被傳達這件事的是我
      2注重的是(邀請)這個動作,接受動作的人是我,事件(地點)是派對

      不知道這樣的回答有沒有幫到你?

  5. 老師您好 :
    不好意思想請問【這是誰給你的?】應該怎麼翻才對呢?
    これは誰がくれますか?
    これを誰がくれますか?
    これを誰にもらいましたか?
    是否在日語要用從誰那得到來表達而不能直翻呢?
    謝謝老師,麻煩您了。

    1. 哈囉~JJ,我自己的話會這樣講
      .
      これは誰からもらいましたか?
      .
      第一、二句的對象不能確定不是自己或我方相關的人,所以我不會用くれ
      第二、三句的を我自己的語感不會這樣講
      至於に可以跟から可以互換
      .
      我不是專業的日文老師,以上一點自學經驗給你參考,希望對你有幫助

王瑋 發表迴響取消回覆